Alguns conceitos parecem mais desafiadores e o desafio dos professores é encontrar maneiras de tornar estes conhecimentos mais fáceis de serem assimilados. Uma destas alternativas vêm do Curso de Comunicação Digital da Unisinos. A atividade foi realizada nas disciplinas de Sociedade em Rede, ministrada pelo professor Rafael Grohmann, e de Ativismo Digital, ministrada pela professora Maria Clara Aquino Bittencourt, ambos professores do Programa de Pós-Graduação em Comunicação da Unisinos.
A ideia consiste em abordar alguns assuntos do contexto digital através de roteiros criados pelos alunos para serem dublados em trechos de filmes consagrados pela cultura pop. O método, já abordado pelo professor neste artigo, é usado desde 2012 pelo próprio Rafael: “O processo se dá a partir de alguns textos base do curso. Procuramos comunicar para um público não acadêmico os conceitos básicos daquelas referências, de alguma maneira, conceitos científicos”, explica.
Disponibilizados no instagram, no perfil Balbúrdia Organizada, (também produzido por alunos da ComDig), as dublagens são feitas a partir de obras fílmicas consagradas do mundo pop, como O Poderoso Chefão e Pantera Negra. Os alunos adaptaram os roteiros, incluindo conteúdos de livros e textos, usando suas próprias vozes na versão final.
Foi assim também que eles fizeram reflexões sobre o termo Smart Cities e a força do midiativismo, por exemplo. A professora Maria Clara destaca ainda a circulação dos vídeos como outro ponto importante do projeto: “Os trabalhos acabaram se espalhando por outros cursos, através de alunos e até mesmo professores. Isto foi um ganho bem interessante para os alunos”, destaca.
“O processo de trabalho não foi muito fácil”, relembra a estudante Anna Letícia De Cesero. Ela explica que o primeiro passo foi a escolha do trecho audiovisual original. Logo após, eram escolhidas as cenas que tinham mais predominância de diálogos. As falas eram transcritas em um documento para depois serem alteradas com assuntos relacionados aos textos acadêmicos. O importante era trazer uma sequência lógica na montagem. Anna ainda conta sobre o desafio constante de traduzir as ideias sem tornar simplórias as discussões dos textos acadêmicos: “Corria o risco de deixarmos muito simples, perdendo a essência do autor. Teve dublagens que fizemos cinco roteiros diferentes, até chegar no oficial”, complementa.
Porém, o resultado final agradou: “Apesar de ter sido trabalhoso, o processo em si foi muito legal. Assistir os resultados no final da disciplina foi muito satisfatório”, corrobora Anna Letícia. Todas as dublagens estão disponíveis no IGTV, através deste link.